„Übersetzer persönlich“
(anschließend großer vorweihnachtlicher Büchertausch)
Donnerstag, 13. Dezember 2018, 20 Uhr, Literaturhaus (Bibliothek)
(nur für MÜF-Mitglieder, Eintritt frei)
Regina Rawlinson stellt drei übersetzende Überraschungsgäste vor, die auf ihrem spannenden Lebensweg (vielleicht über Um-, Ab- oder auch Schleichwege) irgendwann beim Übersetzen angekommen sind. Nutzen Sie die Gelegenheit, KollegInnen näher kennenzulernen, die für Sie bis jetzt vielleicht nur ein Name auf unserer Mitgliederliste waren oder ein Gesicht bei einer Veranstaltung.
Darüber hinaus möchten wir natürlich auch wieder unseren vorweihnachtlichen Büchertisch aufbauen. Bitte bringen Sie überzählige Belegexemplare zum Tauschen und Verschenken mit. Hier haben schon viele das ideale Weihnachtsgeschenk gefunden. Da leider erfahrungsgemäß am Ende des Abends immer zahlreiche Bücher liegen bleiben, möchten wir ganz besonders herzlich auch die KollegInnen, die in diesem Jahr vielleicht nichts zum Büchertisch beisteuern können, einladen, sich nach Herzenslust zu bedienen.
Autor trifft Übersetzerin
Ariel Magnus und Silke Kleemann: „Zweisprachige Schachpartie“
Dienstag, 20. November 2018, Literaturhaus, 20.00 Uhr
(öffentliche Veranstaltung, Eintritt € 10, ermäßigt und MÜF € 7)
In Die Schachspieler von Buenos Aires erzählt Ariel Magnus die Emigrationsgeschichte seines deutschen Großvaters verbunden mit der Schachweltmeisterschaft 1939 in Buenos Aires. Tagebucheinträge mischen sich mit wilder Fiktion, historische Persönlichkeiten treffen literarische Gestalten – dieser großartige Roman ist ein Feuerwerk und eine Herausforderung für die Übersetzerin! Nach Der Chinese auf dem Fahrrad und Zwei lange Unterhosen der Marke Hering ist es der dritte Roman von Ariel Magnus, den Silke Kleemann ins Deutsche übersetzt hat. Autor und Übersetzerin werden die deutsche Fassung mit dem spanischen Original vergleichen, werden über Klang und Interpretation, über Möglichkeiten und Grenzen des sprachlichen Transfers reden. Exklusiv an diesem Abend werden sie außerdem die „gestrichenen Fußnoten“ präsentieren, die ihren übersetzerischen Dialog dokumentieren.
Veranstalter: Münchner Übersetzer-Forum, Stiftung Literaturhaus
Text und Bild – Übersetzen von Graphic Novels
mit Marion Herbert (Übersetzerin) und Michael Groenewald (Lektor/Redakteur)
Montag, 12. November 2018, Literaturhaus, 20.00 Uhr
(interne Veranstaltung, nur für MÜF-Mitglieder)
Was macht das Genre der Graphic Novel aus? Werden gezeichnete Geschichten anders erzählt als solche, die in Worten verfasst sind? Welche Besonderheiten gibt es bei der Herstellung dieser Bücher? Und nicht zuletzt: Welche Aufgaben stellen sich der Übersetzerin bei der Übertragung von „Bildergeschichten“? Antworten auf diese und noch viel mehr Fragen geben Marion Herbert (Übersetzerin) und Michael Groenewald (Lektor/Redakteur).
Literatur ohne Grenzen – Sprachen der Welt
Katalanisch
Donnerstag, 13. September 2018, Forum des Literaturhauses (dritter Stock), 20.00 Uhr
(interne Veranstaltung, nur für Mitglieder)
Der Schriftsteller und Übersetzer Michael Ebmeyer lädt uns zu einer spannenden Entdeckungsreise ein. Er schreibt: „Als quicklebendiger Abkömmling des Okzitanischen, der Sprache der Troubadoure, weist das Katalanische ein reiches literarisches Erbe auf. Es wurde aber auch, unter spanischer Herrschaft, jahrhundertelang als »Bauernsprache« und »regionaler Dialekt« verunglimpft. Heute wiederum ist die eigene Sprache (llengua pròpia) die Grundlage für das kulturelle und politische Selbstbewusstsein Kataloniens. Entsprechend eifrig wird sie von der Regionalregierung in Barcelona gefördert, nicht zuletzt was die zeitgenössische Literatur und ihre Verbreitung betrifft. Das literarische Übersetzen aus dem Katalanischen aber wird genau da schwierig, wo die Texte meistens interessant werden: im Umgang mit den Kontexten und Konnotationen des Katalanisch-Sprechens und -Schreibens.“
Verleihung des Arbeitsstipendiums des Freistaats Bayern für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer an Tanja Handels
Montag, 9. Juli 2018, 19 Uhr, Saal des Literaturhauses, dritter Stock
(öffentliche Veranstaltung, Eintritt frei)
Das mit 6.000.- Euro dotierte Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern für ein literarisches Übersetzungsprojekt geht in diesem Jahr an Tanja Handels für ihre Erstübersetzung der Essaysammlung Feel Free von Zadie Smith aus dem Englischen, die 2019 bei Kiepenheuer & Witsch erscheinen wird. Zadie Smith zeigt sich hier als Meisterin der kurzen Form, brillante Denkerin und eine der führenden britisch-amerikanischen Intellektuellen. Feel Free versammelt 31 Essays zu politischen und kulturellen, insbesondere literarischen Themen.
„Literarische Übersetzerinnen und Übersetzer sind Kulturvermittler ersten Ranges: Sie bauen Brücken zwischen den Literaturen der Welt und fördern so Dialog, Völkerverständigung und Integration. Das Übersetzerstipendium des Freistaats Bayern honoriert die wertvolle Arbeit der literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer. Ich freue mich sehr, dass der Freistaat Bayern in diesem Jahr das interessante Übersetzungsprojekt von Tanja Handels und damit eine Übersetzerin, die dem deutschen Lesepublikum eine sehr markante literarische Stimme der Gegenwart zugänglich macht, mit dem Übersetzerstipendium unterstützt“, so Kunstministerin Prof. Dr. Marion Kiechle.
Näheres in der Presseerklärung des Ministeriums.
Grußwort & Überreichung der Urkunde: Staatsministerin Prof. Dr. med. Marion Kiechle
Begrüßung: Regina Rawlinson, Münchner Übersetzer-Forum
Werkstattgespräch: Tanja Handels mit Helga Frese-Resch, Lektorin bei Kiepenheuer & Witsch
Musik: Ines Goldfisch & Band
Veranstalter: Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst, Münchner Übersetzer-Forum e.V., unterstützt durch die Stiftung Literaturhaus
Eintritt frei (Um Anmeldung wird gebeten unter Tel. 089 – 29 19 34 – 27)
Wir gratulieren!
Der Ball ist rund – Übersetzerisches zur Fußball-WM
Moderation: Jan Schönherr
Mittwoch, 13. Juni 2018, Bibliothek des Literaturhauses (erster Stock), Anpfiff: 20.00 Uhr
(öffentliche Veranstaltung, Eintritt € 10, ermäßigt und MÜF € 7)
Die ganze Welt im Fußballfieber – da darf natürlich auch das Münchner Übersetzer-Forum nicht im Abseits stehen! Rechtzeitig zum Anpfiff der Fußball-Weltmeisterschaft präsentieren Münchner Übersetzerinnen und Übersetzer einen bunten Abend rund um das Thema Fußball – und andere Ballsportarten – und bringen dabei Klassisches und Kurioses, Witziges und Überraschendes aus ihrer Produktion auf den Rasen.
Es werden auflaufen: TANJA HANDELS, SILKE KLEEMANN, MONIKA KOEPFER, BERNADETTE OTT, URSULA STURM, URSULA WULFEKAMP.
Ein starkes Team!
Autor trifft Übersetzer: Hernán Ronsino und Luis Ruby
Moderation: Silke Kleemann
Donnerstag, 17.5.2018, 20 Uhr, Bibliothek des Literaturhauses (erster Stock)
Eintritt €12, ermäßigt und MÜF-Mitglieder €9
Dem Schweizer Verleger Ricco Bilger ist es zu verdanken, dass mit Hernán Ronsino ein hochinteressanter argentinischer Autor auf Deutsch zu lesen ist, ein detailgenauer Beobachter und Arrangeur mit Blick für das Ganze, der die Tradition mündlichen Erzählens mit jener des Nouveau Roman verbindet. Mit In Auflösung liegt nun Ronsinos Pampa-Zyklus vollständig im bilgerverlag vor.
An diesem Abend besuchen wir das Städtchen Chivilcoy als klassisch argentinische Provinzstadt, aber auch als emiment literarischen Ort der Fiktion. Der Autor liest und erzählt, sein Übersetzer berichtet von den stilistischen Herausforderungen und den Einzelheiten, die seinen Berufsstand so beschäftigen, darunter Kommawolken, ein Cameo-Auftritt von Witold Gombrowicz und Kafkas Sohn in einem Münchner Krankenhausbett.
HERNÁN RONSINO, *Chivilcoy 1975, unterrichtet Soziologie in Buenos Aires. Verfasser von Romanen und Kurzgeschichten, zur Zeit Writer in Residence am Literaturhaus Zürich.
LUIS RUBY, *München 1970, Übersetzer aus dem Spanischen, Italienischen, Portugiesischen und Englischen, u.a. auch von Eduardo Halfon, Carlo Fruttero und Clarice Lispector.
SILKE KLEEMANN, *Köln 1976, Autorin und Übersetzerin aus dem Spanischen, u.a. von Ariel Magnus, Juan Filloy und Gabriel García Márquez
Veranstalter: Münchner Übersetzer-Forum e.V., Stiftung Literaturhaus
Die Veranstaltung wird durch das Kulturreferat der Landeshauptstadt München gefördert.
Übersetzerwerkstatt
mit Martina Tichy
Donnerstag, 12.4.2018, 20 Uhr, Literaturhaus
Da der Referent für den geplanten Katalanisch-Abend am 12.04. leider krankheitsbedingt absagen musste, machen wir an diesem Abend ersatzweise wieder eine Übersetzerwerkstatt. Wer größere oder kleinere übersetzerische Probleme, Fragen oder Rätselhaftigkeiten (aus allen Sprachen) im Kollegenkreis besprechen möchte, sendet diese bitte bis 05.04. an Martina Tichy, die den Abend leiten wird (martinatichy@t-online.de). Und wer kurzfristig noch etwas beitragen möchte, bringt einfach zu dem Abend die entsprechenden Textstellen mit, am besten in einer gewissen Anzahl Kopien.
Eine tolle idiotische Geschichte à la Balzac
Ein Abend mit Ana Kordzaia-Samadashvili und Sybilla Heinze
Montag, 26.2.2018, 20 Uhr, Literaturhaus (Foyer)
Georgien, in diesem Herbst Gastland der Frankfurter Buchmesse, konnte selbst unter Stalin die eigene Sprache und Schrift und seine Traditionen pflegen und bewahren. Nun kommen neue Bücher über das Schwarze Meer und den alten Eisernen Vorhang. Anlässlich eines Übersetzerseminars präsentieren wir eine Sneak-Preview auf dieses literarische Ereignis: Sybilla Heinze, ausgezeichnet mit dem SABA, dem georgischen Preis für Literatur und Übersetzung, hat Ana Kordzaia-Samadashvili übertragen, die ihrerseits Cornelia Funke, Elfriede Jelinek und Ingeborg Bachmann ins Georgische übersetzt hat. Ein Abend über einen sehr besonderen Sprachtransfer.
Moderation: Barbara Lehnerer
Veranstalter: Georgian National Book Center // Münchner Übersetzer-Forum // Stiftung Literaturhaus
Eintritt: Euro 10.- / 7.-
22. Ordentliche Mitgliederversammlung des MÜF e.V.
Donnerstag, 08.02.18, Literaturhaus
Interne Veranstaltung, nur für Mitglieder.
„Let’s play ball!“
mit Jan Schönherr und Regina Rawlinson
Donnerstag, 11.1.18, 20 Uhr, Literaturhaus (Forum)
(interne Veranstaltung, nur für MÜF-Mitglieder, Eintritt frei)
Baseball und Cricket? Böhmische Dörfer oder doch bloß amerikanische und britische Sportarten? Eine kleine Einführung in die Spiele mit dem Schläger von Jan Schönherr und Regina Rawlinson. Schlag-, Fang- und Wurfgeräte werden zur Anschauung mitgebracht.
VERANSTALTUNGEN DER VERGANGENEN JAHRE:
2023|2022|2021|2020|2019|2018|2017|2016|2015|2014|2013|2012|2011|2010|2009|2008|2007|2006|2005|2004|2003|2002|2001|2000|1999|1998|1997|1996