Übersetzer persönlich 2018: Drei KollegInnen und viele, viele Bücher
Beim traditionellen Jahresabschluss-Event des MÜF am 13. Dezember 2018 standen zwei Herren und eine Dame im Rampenlicht:
Maximilian Murmann: Finnisch, Estnisch und Ungarisch – und ein bisschen Tango
Als ersten Gast begrüßte Noch-Vorsitzende Regina Rawlinson den Übersetzer Maximilian Murmann, der mit der beeindruckenden Sprachkombination Finnisch, Estnisch und Ungarisch aufwarten kann und eigenen Angaben zufolge auch „ein bisschen Tango tanzt“.
Es war jedoch das „sehr spezielle“ Genre der finnischen elektronischen Musik, das bei ihm bereits im Teenageralter das Interesse an der finnischen Kultur weckte. 2006 nahm er in München sein Studium der Finnougristik, Sprachwissenschaft und Germanistischen Linguistik auf, im Zuge dessen er unter anderem ein Auslandssemester in Budapest sowie ein sechsmonatiges Praktikum bei der finnischen Literaturgesellschaft in Helsinki absolvierte. Dort machte er auch erste Erfahrungen als Übersetzer.
Bislang übersetzte Maximilian vor allem aus dem Estnischen, unter anderem Lyrik, Kurzgeschichten und einen Roman; zudem unterrichtet er am Institut für Finnougristik in München. 2014 brachte er eine Anthologie mit dem Titel „Der Herbst kommt jedes Mal zu früh. Jüngere Literatur aus Finnland, Estland und Ungarn“ heraus und fungierte als Moderator und Dolmetscher bei einer finnisch-deutschen Lesung im Rahmen der Veranstaltungsreihe „Literaturhaus trifft Culture Clubbing“.
2017 erhielt er für seine Übersetzung des Romans „Die Nacht der Seelen“ des estnischen Exilautors Karl Ristikivi, die im Frühjahr 2019 bei Guggolz erscheinen wird, das Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds.
Janine Malz: Englisch, Italienisch und Niederländisch – und ehrenamtliches Engagement
Danach wurde Janine Malz auf die Bühne gebeten, zu deren Arbeitssprachen neben dem Italienischen und dem Englischen auch das Niederländische zählt. In einer ostdeutschen Kleinstadt aufgewachsen, verspürte Janine nach dem Abitur den Wunsch, die Welt zu erkunden und verbrachte deshalb einige Zeit auf einem Biobauernhof in Kalabrien. Dort fasste sie zunächst den Entschluss, Kunstgeschichte zu studieren, entschied sich aber für ein Sprachstudium in Germersheim, nachdem sie ein Radiointerview mit Miriam Pressler, der Übersetzerin der Tagebücher von Anne Frank, gehört hatte. Niederländisch lernte sie umständehalber in Triest, wo sie ein Auslandsjahr absolvierte und über die vielen exotischen Sprachen staunte, die dort unterrichtet wurden.
Nach dem Abschluss des Diplomstudiums sammelte sie erste Erfahrungen im Bereich Übersetzen während eines Praktikums bei SDL im englischen Sheffield, auf das eine Festanstellung bei der Zweigstelle in München folgte. Nach drei Jahren bewarb sie sich auf der Suche nach neuen Herausforderungen erfolgreich um ein Lektoratspraktikum bei Random House, nach dem sie noch einmal kurz zu SDL zurückkehrte und in ihrer Freizeit für den Diana Verlag zu Übersetzen begann – ein guter Übergang ins Freiberuflerdasein, wie sie sagt. Seit 2015 ist Janine als freiberufliche Übersetzerin von Unterhaltungsliteratur tätig. Unter den bereits veröffentlichten Werken finden sich sowohl Frauenromane als auch Sachbücher („Die Kunst der Kalligraphie“, „Das Bücherboot“).
Ehrenamtliches Engagement – unter anderem für Delphine – spielt eine wichtige Rolle in Janines Leben; bei den MÜF-Vorstandswahlen im Februar 2019 wird sie als Beisitzerin kandidieren.
Uwe-Michael Gutzschhahn: vielfach preisgekrönter Jugendbuchübersetzer aus dem Englischen
Gast Nummer drei war Uwe-Michael Gutzschhahn, der überwiegend aus dem Englischen (bei Bedarf aber auch mal aus dem Französischen) übersetzt und seit zwei Jahren Mitglied des MÜF ist. Er schrieb bereits als Teenager Theaterstücke und konnte als Lyriker erste Publikationserfolge verzeichnen. Weil er den Wunsch hatte, mit Sprache zu arbeiten, studierte er in Bochum Germanistik und Anglistik, war drei Jahre als Journalist tätig und landete nach einer Stippvisite in der Pressestelle schließlich im Kinderbuchlektorat des Arena Verlags. Im Laufe der darauffolgenden zwanzig Jahre war er als Lektor für diverse Kinder- und Jugendbuchverlage tätig und unter anderem Programmleiter bei Ravensburger und Hanser, ehe er sich 2001 als Übersetzer, Autor und Herausgeber selbständig machte.
Seinem Spezialbereich ist er bis heute treu geblieben. Sein besonderes Interesse gilt der Kinderlyrik und der Nonsensübersetzung, einem breiteren Publikum bekannt wurde er dank seiner Übersetzungen von Romanen aus der Feder des englischen Autors Kevin Brooks, von denen etliche prämiert und für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert wurden.
Insbesondere 2018 regnete es förmlich Auszeichnungen für Uwe-Michael Gutzschhahn. So erhielt er unter anderem den Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises für sein übersetzerisches Gesamtwerk und den großen Preis der Volkacher Akademie für Kinder- und Jugendliteratur, dazu kamen drei Platzierungen auf der Deutschlandfunk-Bestenliste „Die besten 7“, und der Roman Ich weiß, heute Nacht werde ich träumen von Steven Herrick war Buch des Monats Juni der Volkacher Akademie für Kinder- und Jugendliteratur. Wir gratulieren und wünschen weiterhin viel Erfolg!
Und zum Abschluss: viele, viele Bücher
Im Anschluss an die gleichermaßen erhellenden wie erheiternden Gespräche konnten sich die Anwesenden wie immer am Büchertisch bedienen und bei einem ausführlichen Plausch an Lebkuchen, Brezen und Wein gütlich tun. Prosit Neujahr allen Mitgliedern!
Ursula C. Sturm